یک رمان جدید A Face through the Fog

By Mirdavoud Fatemialavi and Ramin Ensafi - Translator Yaser Hadidi(PhD)




The story revolves around a village called “Wilson Hill”, roughly the years following the Second World War. Stevens is a humdrum but foolhardy accountant who, despite himself, gets sucked into detective work through a young naïve girl’s impulsively formed impression of him as the only trustworthy person to help her solve her aunt’s dark and mind-warpingly hazy death.

The sole lead Lisa Bristol reasons to have built upon is a picture of Stevens she chances on in the headlines, touting him as the hero besmirching and exposing a hardened corrupt boss, which is followed by his dismissal from the company where he was envied for a lengthy tenure, and his incremental compulsion to take the unbidden novel challenge by the horns and let the snaking path of Lady Bristol’s mysterious death take him wherever it might.




We, Mirdavoud Fatemialavi, born in Tabriz, Iran on 17th of September, 1980, and Ramin Ensafi, also born in Tabriz, Iran on 22nd of June, 1981, went to school together throughout all the three phases of primary, guidance and high school traditional in Iran.
It was in high school that, in a spark of inspiration, we moulded the unshakable bond we’d long forged into brainwaves geared to novel-writing. We soon felt the inviting seeds and palpable makings of this area of art and literature within ourselves and were breezily driven to millions of sessions where we thrashed out each other’s ideas for the plots, characterizations and other aspects of the novels we had suddenly loved writing; that is, novels written in Farsi with an English setting and characters, to be converted into English by an able translator.
After university, we had to go into a job we never took a liking to, but force of circumstances kept us stuck in it for years, providing us with ample experience and hands-on skill all the same. We subsequently quit it, to the astonishment of friends and everyone close to us, not to mention their many a stern rebuke and brow-creased admonishment. But an irreversible decision had been made, en route to the realization of a dream cherished by two young men since their early teens. What an iridescently moving dream it was too! It warded off the myriad sloughs of despondency that often gripped us in its deathly jaws, hell-bent on tearing apart our painstakingly gained heart and momentum and gallingly scraped glimmers of brightness, like a charging onslaught of black torrents.
Paying no heed to trials and tribulations and vicissitudes, and driven by a thorough knowledge of our secretly cherished passions and dreams, we started out by a mystery novel, the genre we happened to identify with most and longest. This first novel “A Face Through The Fog”, we tend to wholeheartedly believe, rises above the traditional conventions governing this type of novel, boldly challenging the standard, and at times timeworn, elements of the genre.
Black Glimmer, apart from us, the two authors, has Dr. Yaser Hadidi as its third member and creative translator, not to say its mainstay. The gushing flow of love he beams towards the translation of our works into English is no less moving, tender and mindboggling than that of a mother to a child. He is someone to be proud of, someone a whole country should be proud of, although few have ever truly realized that in Iran. For the best part of six months, we had rooted around for a translator equal to the task, to no avail. Many turned the proposal down, others brushing it off as something patently at the other pole from worthwhile. Many provided trial translations, for whose assessment we had native speaker friends who kindly helped by reading them and providing their intuitive judgments; almost all of these snippets of scandal evoked reactions along the lines of ‘downright preposterous’ or ‘have to be hidden in a cupboard’, or ‘gibberish not English’ and so forth, so ghastly they were. But his! When we stumbled across him in a twist of circumstances through the medium of one of these same native speaker friends, this time an American, the intuitive native speaker judges were simply speechless in disbelief, one of the most knowledgeable ones telling us unreservedly that ‘he’s the Eiffel Tower of your city’, and many similar reactions.
It was by the weird pull of these declarations of amazement and greatness that we found our predestined bond with Dr. Hadidi impossible to be tainted by adversity or time. In the course of our indissoluble teamwork, we have come to realize that what he does to our sentences and paragraphs is nothing short of magic.
A reputable man, held in high regard by the academic community in Iran, he’s left a lasting legacy, a glittering wealth of contributions in that country by training advanced English teachers and students. When he was presented with the hefty task of rendering our works into English, it seemed as if a volcanic explosion erupted within him, unleashing a core of a dazzling array of talents and strokes of brilliance that he’d kept hidden and held back till then. His thoughts on and profound command over the stylistics of modern prose fiction and the operations of such text along multiple dimensions have come to be employed in this realm of passion with an uncommon vengeance. He is indispensible to Black Glimmer.
Equally indispensable is York Publishing Services. They admittedly do justice to what are independent publishers’ fruits of locked-away and concerted efforts and the culmination of their dedicated and strenuous careers. We find ourselves bound to make a point of our thanks to everyone down at YPS who have played an instrumental role in rendering Black Glimmer this feasible.
To begin with, the management there has all along been the most unrivalled we have ever seen, offering unstinting support. Their untiring dedication and their radiance of passion were the only paraphernalia that kept our path in view, in the inroads of callous time and the stormy gloom of oblivion. It is in tribute to their strength of character and their fortress of passion that we resolved to soldier on along the rocky path we’d chosen. We are honoured and graced beyond measure to have been bonded with this vibrant and enervating group of people.
Black Glimmer is set on course to writing many types of other novels as well as crime and mystery. The ultimate pursuit of this white-hot passion is to leave a mark on the horizon of English literature from a country that hasn’t had much to say in the circle of nonnative literary canons. Black Glimmer does not fear gloom and failure and it is not buffeted by winds that can uproot mountains.
Black Glimmer, 28/05/2011




buy a copy:












/ 0 نظر / 139 بازدید